У меня есть перевод книги Дугласа Хофштадтера "Gödel, Escher, Bach: An eternal golden braid" (обложка показана на рисунке), вышедший на русском языке под названием "Гёдель. Эшер. Бах: эта бесконечная гирлянда". Однако в дословном переводе с английского название книги должно было бы звучать иначе ("Гёдель. Эшер. Бах: вечная золотая коса"). Вопрос: почему в переводе подзаголовок так сильно изменился?
Однажды рабочие одного из заводов Эдисона забастовали, требуя прибавки к зарплате. А как с присущей ему изобретательностью Эдисон решил эту проблему?
Марк Твен на одном из приемов беседовал с дамой. У него было хорошее настроение, и он сделал ей комплимент:- Вы очаровательны! Нелюбезная особа ответила:- К сожалению, не могу ответить вам тем же. На это Марк Твен рассмеялся и сказал:- А вы сделайте так же, как я: ...Что именно посоветовал писатель?
Над дорогами Австралии натягивают канаты, чтобы машины не сбили... Кого?
Детали рисунка этого национального флага менялись аж двадцать восемь раз! Возможно, и это не предел. Назовите страну.
Приглашаю всех желающих принять участие в решении этих и других заданий на форуме.
2. Изобрел приспособления, которые заменяли труд рабочих
ОтветитьУдалить3.Соврите
4.Коала
5.Америка конечно
Илья, все верно. Остался первый вопрос.
ОтветитьУдалить